Obbrobbio!!!!
Ogni traduzione si prende delle libertà, delle licenze, e ne ho vista un'altra
che ha fatto scelte diverse ma, in ogni caso, arbitrarie. Ci sono delle cose, però, su cui non si può tacere.
La prima, forse la più banale, riguarda il titolo del capitolo 10: "The House of Gaunt" è senza alcuna possibilità di errore da tradurre in "La Casa dei Gaunt" e non in "La Casa di Gaunt".
La seconda, molto più grave, riguarda il mancato rispetto della richiesta della Rowling di NON variare i nomi propri dei personaggi. La traduzione di Slughorn in Lumacorno sicuramente è stata presa in considerazione da chiunque abbia letto il libro in inglese ed immaginato di tradurlo
, e pertanto può essere quasi giustificata, se non ci fosse stata la richiesta esplicita della Rowling. La trasformazione del nome di Morfin Gaunt in "Orfin", però, è talmente moralistica, bigotta e clericale da provocarmi un moto di disgusto. Si tratta di un vero e proprio obbrobbrio insopportabile!!!
Mi verrebbe quasi la voglia di scrivere alla Salani per protestare!!
Secondo me è assurdo che, nell'Italia in cui i ragazzi, anche quelli di 10-11 anni, per indicare che uno ha detto una baggianata esclamano: "quello si è fatto" accompagnato dal gesto di iniettare qualcosa nel braccio, che in questa Italia ci sia una casa editrice con il pudore di usare Morfin come nome proprio di un personaggio, nome chiaramente scelto dall'autore per caratterizzare il personaggio stesso.
Sono veramente disgustato ed esterefatto!!!!
Smitty